Всем привет! Я Hyper Inferno, один из переводчиков работающих над проектом и подумал, что стоит дать некоторую информацию, о том что происходит. Я тот самый человек который сделал перевод большей части кат-сцен в главной игре и миссиях персонажей.
Я только что закончил предварительный перевод кат-сцен посреди миссий для основной игры, и это было довольно таки сложно. Способ которым структурированы файлы означает, что тут нет обозначения кто говорит, а кто нет во время кат-сцен. Более того, ВСЕ кат-сцены которые идут во время миссии объединены в один большой файл. Это означает, что большой файл, в котором отсутствует контекст на тонну фраз может сделать разговор очень странным. (This makes for one huge file that has a lack of context for a ton of lines, which can make conversation very odd.)
Сейчас, я прохожу через файлы туториала, их 3 в общем. Это достаточно много работы, но к счастью тут есть контекст для того, о чем каждая часть.
Что касается меню, я уверен, что большая часть соответствующая геймплею переведена, но тут нужно немного больше работы потому что некоторые фразы обрезаются. Профили персонажей, заметки из газет, и энциклопедия включены в файлы меню, но если быть честным, мы можем опустить все это для первого релиза. 3 профиля персонажей на картинке из раннего поста отредактированы, так что текст отображается правильно. Профили персонажей для всех обязательных PC's на самом деле переведены, они просто э-э ... не отображаются должным образом. (The character profiles for all of the mandatory PCs are actually translated, they just uh… don’t appear properly.)
Изменил: Gohapsp по причине: Промодерировал.
faust-2, dikiimai, Gorefes, Furmanoff, Kimm Ass, apal-sid, CoreM, KamiXD, Alex_sunder, aiamimaia, wakawaka1337